Stoklosa y Ansel. Cálculos farmacéuticos_16ed

4 • Interpretación de recetas y prescripciones médicas 63

Entre las recomendaciones específicas para ayudar a reducir los errores de medicación deri vados de recetas y prescripciones médicas mal escritas, ilegibles o mal interpretadas se encuen tran las siguientes: 5-7 • Un número entero debe indicarse sin punto decimal y sin cero terminal (p. ej., exprese 4 miligramos como 4 mg y no como 4.0 mg). • Una cantidad inferior a uno debe indicarse con un cero precediendo al punto decimal (p. ej., expresar dos décimas de miligramo como 0.2 mg y no como .2 mg). • Deje un espacio entre un número y la unidad (p. ej., 10 mg y no 10mg). • Utilice números enteros siempre que sea posible y no fracciones decimales equivalentes (p. ej., utilice 100 mg y no 0.1 g). • Utilice los nombres completos de los medicamentos y no abreviaturas (p. ej., utilice fenobarbital y no FB). • Utilice las denominaciones de la United States Pharmacopeia (en los EE.UU.) para las unidades de medida (p. ej., para gramos, utilice g y no Gm o gms; para miligramos, utilice mg y no mgs o mgm). • Escriba «unidades» (p. ej., utilice 100 unidades y no 100 u o 100 U, ya que una U ilegible puede inter pretarse erróneamente como un cero, lo que daría lugar a un error de 10 veces la cantidad prevista, es decir, 1 000). La abreviatura U.I., que significa «Unidades Internacionales», también debe escribirse para que no se interprete como i.v., cuyo significado es «intravenoso». • Las abreviaturas que podrían confundirse con otras deben evitarse (p. ej., escribir «ojo derecho» u «ojo izquierdo» en lugar de utilizar o.d. u o.i., y escribir completo «oído derecho» y «oído izquierdo» en lugar de utilizar o.d. u o.i.). • Escriba «todos los días» en lugar de q.d.; «cada dos días» en lugar de q.o.d.; «cuatro veces al día» en lugar de q.i.d.; y «tres veces a la semana» en lugar de t.i.w. para evitar las malas interpretaciones. • Evite emplear solo la letra d para «día» o «dosis» debido a la profunda diferencia entre los términos, como en mg/kg/día frente a mg/kg/dosis. • Integre letras mayúsculas o alterne mayúsculas con minúsculas para distinguir entre nombres de medi camentos «parecidos», como AggraSTAT y AggreNOX, hidrOXIZINA e hidrALAZINA, y DIGoxina y DESoxyn. • Amplíe las indicaciones del prescriptor en la ficha técnica de la receta cuando sea necesario para me jorar la claridad (p. ej., utilice «Trague una (1) cápsula con agua por la mañana» en lugar de «Una cápsula por la mañana»). El Institute for Safe Medication Practices (ISMP) publica periódicamente una lista de abreviaturas, símbolos y designaciones de dosis que recomienda tener en cuenta para suspender su uso. 5 En los Estados Unidos, las partes de la receta que presentan las indicaciones para el far macéutico (la Suscripción) y las instrucciones para el paciente (la Signa) suelen contener formas abreviadas de términos en inglés o en latín, así como números arábigos y romanos. La interpre tación correcta de estas abreviaturas y anotaciones en las recetas médicas desempeña un papel importante en los cálculos farmacéuticos y, por lo tanto, en la cumplimentación y distribución exactas de los medicamentos. Aunque se describe en detalle en el capítulo 7, cabe señalar aquí que, cuando apare cen en la Signa, el símbolo ʒ i, 5 mL y la abreviatura cdta . significan «una cucharadita», y el símbolo ℥ ss , 15 mL y la abreviatura cda. se refieren a «una cucharada».

Copyright © 2024 Wolters Kluwer, Inc. Unauthorized reproduction of the content is prohibited.

NOTA DE LOS AUTORES: algunas abreviaturas empleadas en este capítulo pueden aparecer con poca frecuencia en la práctica y se incluyen aquí con fines didácticos. Además, muchas se utilizan solamente en los Esta dos Unidos. Se recomienda ver las legislaciones locales sobre el uso de abre viaturas en las recetas médicas.

Made with FlippingBook Ebook Creator